Wednesday, December 7, 2011

Seitokai Yakuindomo OVA 2

Here is the first release of D∀N Subs:
Seitokai Yakuindomo's second OVA.


video is 720x480 H264 - MPEG-4
audio is MPEG AAC


The mkv's soft subtitles are not styled.  Styled subs (included with torrent): 


I got tired of waiting for someone else to sub this, so I did it myself.  This is my first time subbing anything, and I don't speak Japanese.  I tried my best to get it as correct as possible.  I think I did pretty well.  Occasionally a line was too difficult for me to understand, so I put my best guess, followed by [???].  I didn't bother subbing the opening or ending songs.  Hopefully someone will make some better subs.  I might be releasing a better version if I get a lot of helpful feedback.  


Thanks to kidd_slasher for helping with my mistakes.  I will be releasing a new version soon.  If anybody else notices anything else, please comment.

6 comments:

  1. thanks a lot! I've been waiting for this to be subbed for so long. I really appreciate the time and effort you put into this! :D

    ReplyDelete
  2. We all appreciate your time and efforts!
    finally XD

    ReplyDelete
  3. overall, you did a good job at this. i`ll try to explain the parts as best as i could.

    20:38 to 20:45 - young Shino is talking to a male teacher or principal with his fly unzipped
    - shino is just giving a warning to the teacher because of the unzipped fly. see the first ep as she did this to to takatoshi

    21:14 - little Kotomi says something that I can't understand (mounted?)
    - she is saying "kijoui" which means the cowgirl position

    22:47 - young Hata says something I can't understand
    - she just says "itadaki" which is the informal way of saying "itadakimasu". i think it can be translated as "got it" or "its mine" or something like that.

    22:58 to 23:08 - I'm missing something where the boy doesn't want to clean and Shino tells him he'll be a virgin forever
    - the boy is saying "gaki atsukai shiagatte" which means he is mad the teacher is treating them like kids. can probably be translated as "don`t treat us like kids damn it" or something like that. and shino ask him "when did you lost your virginity?"

    24:40 to 24:42 - little Kotomi says something about grinding in a mounted position or something? Then Tsuda says, "Kotomi wa honto monoshiri da na" and I can't figure out what "monoshiri" means
    - monoshiri just means someone that knows everything. can probably be translated as "you really know everything" with an admiring feel to it.

    25:28 - there's something about "mounted" again.
    - this is just a continuation of the child gag. i`ll explain. when little kotomi said it, takatoshi was really admiring her because he didn`t know the meaning back then. now, he knows the meaning and it`s just kotomi being kotomi.

    and these are some things that i did notice. not as important but here goes...

    7:40 to 7:50
    -when takatoshi is talking to hata, she is actually saying " shichi hakkai, ogenkidesune" which means "7,8 times? you`re really healthy" which implies takatoshi masturbates 7 or 8 times.
    -when he is talking to the teacher, is the ??? refers to her hand gesture? that just means having sex and she saying spanking maybe means she wants to have sex and spank him. i think translate the scene to "spanking?" would be much more appropriate for the meaning.

    8:05
    -when aria was explaining the sister part, she is actually saying "sao shimai" which means sisters that share a same "pole"(man)". i dont know how to translate this to proper english but i thought you may want to know...

    that is all that i can see and help you. hope that helps and can`t to see a version if you decide to release it.

    ReplyDelete
  4. thank you very much for the help, kidd_slasher. I will be releasing a new version.
    And thanks for the support Habibanono and marchparade

    ReplyDelete
  5. Japanese is such a confusing language.

    ReplyDelete
  6. When he's talking to the teacher about spanking, she says something after the word "spanking," that's what the [???] was about.

    I think I get the sister thing better now:
    Kotomi: my future sister might come from this school (meaning sister-in-law)
    Aria, being perverted, thinks she is talking about "pole-sisters"

    Either people will get it or they won't, I guess.

    ReplyDelete